從前說翻唱在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在從前說翻唱這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者cnoduke也提到 作者: cnoduke (那些年,拒絕面試我的HR) 看板: Audiophile 標題: [問題] MOD 歡唱坊 喇叭問題 時間: Wed Dec 7 23:48:58 2011 由於家中本來就有MOD 我媽心血來潮說要辦歡唱坊 我就包月399六個館 電視是傳統CRT大頭電視 外接電腦喇叭 巡弋上校 ← 自從買了AF-21S 幫上校退休後找到的新工作 麥克風接到MOD...