醫學名詞翻譯在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在醫學名詞翻譯這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者medama也提到 : 大家好 : 小弟一直有疑問麥當勞餐點取名問題 : 哈姆跟火腿差在哪? 以前早餐有出過哈姆吉事堡, 當時的哈姆跟火腿不一樣,比較厚,吃起來類似午餐肉 : 起司跟吉事差在哪? : Btw, 現在麥當勞新產品取名都好無趣...... : 而且超多同樣的東西重新排列組合 取「吉事」是為了註冊商標 因為起司是具有普遍性的名詞, 拿「火腿起司蛋堡」註冊商標不會過, 「吉事」則是麥當勞自己的譯名,有...