台灣最大翻譯社在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在台灣最大翻譯社這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者hoyumi也提到 https://www.freshnessburger.co.jp/about/Information.html#0530_1 應該是比較少人會知道的日本速食品牌-freshness burger (我也沒吃過 所以推不推薦我就不清楚) 最近新推出了台灣祭的商品 首先當然提到台灣就會想到的珍奶 推出了茉莉珍奶綠跟黑烏龍珍奶兩款 (照台灣飲料常用說法應該是這樣吧?) 不過更特別...
此外,另一位作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...