have過去分詞在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在have過去分詞這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者tos30448353也提到 如題,小弟在速食界當中吃慣了KFC跟麥當當,想說去嘗試一下沒吃過的速食店,一進門 看到菜單價格真的是嚇一跳,比前述兩者貴了都快50、60! 之後又點了小點心,那個價位跟CP值真的很難讓人再去消費一次,且優惠特價真的少其他 間很 多,但是~紅茶真的好喝! 所以想問大家摩斯漢堡真的值那些價錢嗎?大家為什麼去吃摩斯而不是KFC或麥當當? 最後手機排版傷眼抱歉,感謝大家的回覆指教! 如有誤觸版規...