卡通人物名字在PTT/mobile01評價與討論,在ptt社群跟網路上大家這樣說
在卡通人物名字這個產品中,有超過5篇Ptt貼文,作者laugh8562也提到 : 直到學了日文才知道,這又是個日文直接搬來用的外來語詞彙! : 原來「咔啦」是日文的「辛い」(からい,音karai),是「辣」的意思Orz : 台灣人好像很容易接受外來詞彙(尤其日文)直接使用啊…||| : 像是「唐揚雞」、「揚げ物」也是,明明從字面根本看不出來是啥大家卻不介意? : 雖然有學過日文就知道是指「炸物」,但沒學過的人根本看不懂一定得問才知道吧@@ 一間美國的企業, 用日文...
此外,另一位作者pontneuf也提到 今天到同一間摩斯消費時, 發現卡片不見了, 問店員昨天同一個時間是否有找到卡片, 我可以說明外觀、消費時間、消費明細, 店員說要有卡號或記名, 我沒兌發票習慣, 該卡也是在不能記名的年代買的, 所以她要的卡號或記名我通通都沒有。 不過,這樣就不能找卡片嗎? 捷運站認領悠遊卡也是能講出外觀和最近一次消費紀錄及大約的餘額, 畢竟誰會去記自己卡片卡號, 未記名的悠遊卡也可以認領, 並沒有限...